miércoles, 3 de agosto de 2011

ARGUEDAS: UN HOMENAJE (III)



¡Kachkaniraqmi!




La grandeza de José María Arguedas no solo se debe a su obra literaria, sino también a su profunda sensibilidad social y a su preocupación por la transformación de la sociedad peruana. Los fragmentos que les presentamos a continuación corresponden a un himno-canción en homenaje a Tupac Amaru, quien encabezó una de las más claras rebeliones contra el dominio y la opresión extranjeras. En este himno, Arguedas refleja todos los abusos que cometieron (y están cometiendo) las clases dominantes de nuestro país y que, pese a ello, los descendientes del Dios Serpiente “somos aún, vivimos”. Y menciona también que nos estamos congregando para terminar con la opresión de los “wiraqochas”, es decir, para transformar esta injusta e inhumana sociedad.





TUPAC AMARU KAMAQ TAYTANCHISMAN

(A Nuestro Padre Creador Tupac Amaru)





Tupac Amaru, Amaruq churin, Apu Salqantaypa ritinmanta ruwasqa; llantuykin, Apu suyu sombran hina sonqo rurykupi mastarikun, may pachamama.

Qanqa karuta, amaru ñawikiwan, wamancha canchariyninwan, qawarqanki. Kaypin kasiani, yawarniykiwan kallpachasqa, mana wañusqa, qaparispa.


Qaparisianin, llaqtayikin kani, runayki; qanpa mosoqmanta ruwasqaykin nunay, weqey, mana tanisqa kiriy. Qan rimasqaykimanta, yawar mikuq jierro españolwan maqanakusqaykimantan, uyanta toqasqaykimantan, yawarniki timpuq allpapi timpusqanmantan, manaña sonqoypi qasilla kanñachu. Rupayllañan kan, amaru cheqniyllañan kan, supay weraqochakunapaq, sonqoypi.



(Tupac Amaru, hijo del Dios Serpiente; hecho con la nieve del Sanqantay; tu sombra llega al profundo corazón como la sombra del dios montaña, sin cesar y sin límites.


Tus ojos de serpiente dios que brillaban como el cristalino de todas las águilas, pudieron ver el porvenir, pudieron ver lejos. Aquí estoy, fortalecido por tu sangre, no puerto, gritando todavía.


Estoy gritando, soy tu pueblo; tú hiciste de nuevo mi alma; mis lágrimas las hiciste de nuevo; mi herida ordenaste que no se cerrara, que doliera cada vez más. Desde el día en que tú hablaste, desde el tiempo en que luchaste con el acerado y sanguinario español, desde el instante en que le escupiste en la cara; desde cuando tu hirviente sangre se derramó sobre la hirviente tierra, en mi corazón se apagó la paz y la resignación. No hay sino fuego, no hay sino odio de serpiente contra los demonios, nuestros amos.)

…………




¡Hatarisianikun, qan rayku, apu sutyki, apu wañuyniyki rayku!

Llaqtakunapi, wawakuna, imay mana sonqonchanwan waqasianku./
Punakunapi, mana pachayoq, mana loqoyoq, mana ima qoñiqniyok, ñausa,/
wakcha rumakuna waqasianku, khuyayta; astawan wawa wequenmantapas khuyayta./
Sacha llantunpi tiyaykuspa runakuna waqanraqmi, Amaruy;/
qan pacha kausaqaykimantapas astawan kirispa; qatisqa, usa hina qatisqa./
¡Uyariykuy sonqoyta, tanlinyasqanta!/
Uyariyku yawarniypa chiriyninta, katatasqanta;/
Uyariyku lambras sachapi mana piyniyoq urpipa llakisqanta;/
Taksalla mayupa, llampu timpnq puquiupa takisqanta./


¡Kachkaniraqmi!



(¡Nos estamos levantando, por tu causa, recordando tu nombre y tu muerte!


En los pueblos, con su corazón pequeñito, están llorando los niños./
En las punas, sin ropa, sin sombrero, sin abrigo, casi ciegos,/
los hombres están llorando, más triste, más tristemente que los niños./
Bajo la sombra de algún árbol, todavía llora el hombre, Serpiente Dios,/
más herido que en tu tiempo; perseguido, como filas de piojos./
¡Escucha la vibración de mi cuerpo!/
Escucha el frío de mi sangre, su temblor helado./
Escucha sobre el árbol de lambras el canto de la paloma abandonada, nunca amada;/
el llanto dulce de los no caudalosos ríos, de los manantiales que suavemente brotan al mundo./
¡Somos aún, vivimos!)

.................





Hatarisaqkuñan, papay, wayqechay, Amaruy. Manañan manchanikuchu millay waraqochakunapa pólvora illapanta, balanza, metrallantapas; manañan anchata manchanikuchu. ¡Kachkaniraqkun! Sutiykita qaparispa, lloqllariq mayu hina, puriq nina hina, mana usiaq sisi hina, lloqllasaqku, noqanchispa llapan allpanchista hapinaykukama; llaqtanchispas llaqtanchispuni kanankama.


Uyariy, papay, Amaruy, uyariykuy:/

balan sipisian,/metrallan Yakarta toqyachisian,/

jierro cuchillun runaq aychanta kuchuchkan,/

cawallun, irrajinwan, upa yazca chakinwan umayta, wiksaykuta ñitisian,/

kaypipas maypipas;/

chiri wasa Cerro de Pasco orqokunapi,/

riti pampa allpaykipi,/

rupaq, chin niq yunka, qomer kanchariy yunkakunapi.



Taytachay, Amaruy, cielo uyayoq wayqey, kunan kita weraqochakunapa sonqonqa astawan qanran, astawan millay, astawan cheqninan. Kikin wayqenchiq runakuna sonqonta tikraruspa, paykunawan, saqramantapas astawan saqra armakunawan sipiwanku. ¡Kachkaniraqkun, chaypas, kachkaniraqkun, kancharisparaq! Llaqtakunaman, kitaweraqocha llaqtakunaman uraykamuniku, mana usiaq sisi hina. Chaypiñan kasianiku; chaypiñan kasianki ñoqaykuwan kuyay apu, mana qonqana, wiñay Amaruy.



(Hemos de alzarnos ya, padre, hermano nuestro, mi Dios Serpiente. Ya no le tenemos miedo al rayo de pólvora de los señores, a las balas y a la metralla, ya no le tememos tanto. ¡Somos todavía! Voceando tu nombre, como los ríos crecientes y el fuego que devora la paja madura, como las multitudes infinitas de las hormigas selváticas, hemos de lanzarnos, hasta que nuestra tierra sea de veras nuestra tierra y nuestro pueblos nuestros pueblos.

Escucha, padre mío, mi Dios Serpiente, escucha:/
las balas están matando,/
las ametralladoras están reventando las venas,/
los sables de hierro están cortando carne humana;/
los caballos, con sus herrajes, con sus locos y pesados cascos, mi cabeza, mi estómago están reventando,/
aquí y en todas partes;/
sobre el lomo helado de las colinas de Cerro de Pasco,/
en las llanuras frías, en los caldeados valles de la costa,/
sobre la gran yerba viva, entre los desiertos.



Padrecito mío, Dios Serpiente, tu rostro era como el gran cielo, óyeme: ahora el corazón de los señores es más espantoso, más sucio, inspira más odio. Han corrompido a nuestros propios hermanos, les han volteado el corazón y, con ellos, armados de armas que el propio demonio de los demonios no podría inventar y fabricar, nos matan. ¡Y sin embargo, hay una gran luz en nuestras vidas! ¡Estamos brillando! Hemos bajado a las ciudades de los señores. Desde allí te hablo. Hemos bajado como las interminables filas de hormigas de la gran selva. Aquí estamos, contigo, jefe amado, inolvidable, eterno Amaru.)

.................




Kay weraqochakunaq uma llaqtanta, ñoqayku, as asllamanta tikrasianiku; sonqoykuwan sonqosianiku, samiykuwan samisianiku; ñakariq sonqo runasaminqa ancha cieluyoqmi. Qepa ñeqen takinku yuyasqaykuwan, mosoq takiykuwanpas, kay llaqtata, qoncho huchamanta, maykamaraq huchanmanta, qespichisaqku, weqewan, khuyaywan, ninawan. ¡Imawanpas! Amaña auqa kanapaq. Waranqa waranqa kasiayku, huñusqa, llaqtan llaqtan huñusqa. Mat’isiayku kay runa cheqniq llaqtata, cawallupa amanta hina millakuwaqninchis llaqtata. ¡Qespichisaqkun! Runa llaqtan kanqa, tawantin suyu atún takiq, manchay kusiq, allin llankaq, mana cheqniq ¡chuya! Apu mitin hina mana asnal huchyoq. Chaynan, chaynapunin kanqa. Amaruy, qan rayku; sutiykimanta chuyay paqcha chayamuq, mana samaspa llipipiq paqcha rayku; ñan kanchariq, runaq yuyaynin wiñaypaq kanchariq paqcha.






(Al inmenso pueblo de los señores hemos llegado y lo estamos removiendo. Con nuestro corazón lo alcanzamos, lo penetramos; con nuestro regocijo no extinguido, con la relampagueante alegría del hombre sufriente que tiene el poder de todos los cielos, con nuestros himnos antiguos y nuevos, lo estamos envolviendo. Hemos de lavar algo las culpas por siglos sedimentadas en esta cabeza corrompida de los falsos wiraqochas, con lágrimas, amor o fuego. ¡Con lo que sea! Somos miles de millares, aquí, ahora. Estamos juntos; nos hemos congregado pueblo por pueblo, nombre por nombre, y estamos apretando a esta inmensa ciudad que nos odiaba, que nos despreciaba como a excremento de caballos. Hemos de convertirla en pueblo de hombres que entonen los himnos de las cuatro regiones de nuestro mundo, en ciudad feliz, donde cada hombre trabaje, en inmenso pueblo que no odie y sea limpio, como la nieve de los dioses montañas donde la pestilencia del mal no llega jamás. Así es, así mismo ha de ser, padre mío, así mismo ha de ser, en tu nombre, que cae sobre la vida como una cascada de agua eterna que salta y alumbra todo el espíritu y el camino.)
.................



Ñas pacha achikyay, runaq pachawaray kancharisianña,/


ñas huk kart karullaqtakunapipas/

muchuq runakuna wamaniña kanku, hatun pawaq kunturña./

Qasilla suyay./

Mosqosqaykimantapas astawan karuturaq chayasaqku,/

cheqnisqaykimantapas astawan fierutaraq cheqnisaqku,/

kuyasqaykimantapas astawan, urpi urpi, tuya tuyaraq kuyasiayku./

Qasilla suyay, chay unay mana kuyaywan, chay imay mana cheqniywan/

qan mana atisqaykita noqayku atisaqku./

Chiri puñuq qochata, yana qaqata,/

Wañuy qawaq chiririnkata,/

runa llanpu sonqonta;/

tukuy teqsi muyuntinpi, kausayniyoq mana kausayniyoq kaqta,/

kay pachapi;/

yawarniyoq urpita, runata, mana yawarniyoq, aqo, qaqata,/

qochochisaqku, kancharichisaqku, maykamaraq, papay Amaru./

Santa Muerte sapallanña hamunqa, mana warakawan chanqaspa, mana runaq polvora illapapanpi toqyaspa./

Pachan runa kanqa, runañataq pacha,/

qan sayay.


Uraykamuy Amary, samayniykita urpuchiway; sonqoypa llikanpi makikita churaykuy; kallpachaway.


(Viene la aurora./Me cuentan que en otros pueblos/
Los hombres azotados, los que sufrían, son ahora águilas, cónderes de inmenso y libre vuelo./
Tranquilo espera./
Llegaremos más lejos que cuanto tú quisiste y soñaste./
Odiaremos más que cuanto tú odiaste;/
amaremos más de lo que tu amaste, con amor de paloma encantada, de calandria./
Tranquilo espera, con ese odio y con ese amor sin sosiego, sin límites, lo que tú no pudiste lo haremos nosotros./
Al helado lago que duerme, al negro precipicio,/
a la mosca azul que ve y anuncia la muerte,/
a la luna, las estrellas y la tierra,/
el suave y poderoso corazón del hombre;/
a todo ser viviente y no viviente,/
que está en el mundo,/
en el que alienta o no alienta la sangre, hombre o paloma, piedra o arena,/
haremos que se regocijen, que tengan luz infinita, Amaru, padre mío./
La santa muerte vendrá sola, ya no lanzada con hondas trenzadas ni estallada por el rayo de la pólvora./
El mundo será el hombre, el hombre el mundo,/
todo a tu medida.


Baja a la tierra, Serpiente Dios, infúndeme tu aliento; pon tus manos sobre la tela imperceptible que cubre el corazón. Dame tu fuerza, padre amado.)




Tomado de Arguedas, José María (1962).

Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman.

Lima: Salqantay.

No hay comentarios: